Q:偷偷掐掉网课来给神仙太太打电话,日语生想悄咪咪的询问一下太太是怎么把外文翻译的那么画面流畅完美?

我也不知道??不过蛮多私信提这一嘴~

我的习惯是翻好一章后晾在那儿,过两三天再通读一遍,顺便微调修改一下,这样类似于从读者的角度润色过了,所以看上去会流畅些吧。

不过中文流畅一定是牺牲了英语原文的,有些语序语法、从句套从句,都被我阉割掉了,甚至标点符号我都会更改。所以如果仔细校对一定会有许多小问题。

另外呢,我觉得英语水平肯定也是有影响的,毕竟得先看懂才能翻呀。这篇claimning hermione我原文已经看了好几遍,新翻一章的时候我也会把这章再看一遍,有些陌生词汇、长难句,已经在看的过程中消化掉了,翻起来就会顺手很多。

最后还有一点,claiming hermione原文文笔不错,所以翻译时不用太纠结措辞,有道翻译直接拿来用都没问题。

就这些啦!

评论
热度 ( 8 )

© 贝三三 | Powered by LOFTER