我也不知道??不过蛮多私信提这一嘴~
我的习惯是翻好一章后晾在那儿,过两三天再通读一遍,顺便微调修改一下,这样类似于从读者的角度润色过了,所以看上去会流畅些吧。
不过中文流畅一定是牺牲了英语原文的,有些语序语法、从句套从句,都被我阉割掉了,甚至标点符号我都会更改。所以如果仔细校对一定会有许多小问题。
另外呢,我觉得英语水平肯定也是有影响的,毕竟得先看懂才能翻呀。这篇claimning hermione我原文已经看了好几遍,新翻一章的时候我也会把这章再看一遍,有些陌生词汇、长难句,已经在看的过程中消化掉了,翻起来就会顺手很多。
最后还有一点,claiming hermione原文文笔不错,所以翻译时不用太纠结措辞,有道翻译直接拿来用都没问题。
就这些啦!